Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015.

   В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015


Предпосылки возникновения переводческой науки.
XX век считается «золотым веком» устного перевода, который стал весьма важным и распространенным видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 90-е гг. XX в., науки и специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры, компьютеров, интернета и пр.). В 1953 г. Пьер-Франсуа Кайе основал в Париже Международную федерацию переводчиков, в которой сегодня представлено более пятидесяти стран. Это профессиональная, не политическая, не преследующая коммерческих целей организация, которая ставит своей задачей объединение переводческих организаций различных стран. Россия является членом Международной федерации переводчиков.

К середине XX в. резко возросли международные контакты. На карте мира появилось много новых национальных государств, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения. Бурный рост науки и техники вызвал огромную потребность в обмене информацией. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках. Стали появляться бюро переводов, издательства переводной литературы. По данным ЮНЕСКО, сегодня ежегодно в мире издается около 40 тысяч переводных изданий, т. е. более ста книг в день.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие.
Глава 1. «Перевод» как центральное понятие теории перевода.
§1. Перевод в свете данных индоевропейского языкознания.
§2. Предпосылки возникновения переводческой науки.
§3. Перевод как акт межъязыковой коммуникации.
§4. Проблема переводимости в истории перевода.
Глава 2. Основные понятия теории перевода.
§1. Виды перевода и их классификация.
§2. Единица перевода.
§3. Контекст.
§4. Реалии: определение, классификация.
§5. Способы передачи иноязычных реалий.
§6. Переводческая эквивалентность.
§7. Норма перевода.
Глава 3. Лексические вопросы перевода.
§1. Ложные друзья переводчика.
§2. Лексические приемы перевода.
§3. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера.
§4. Лексические трансформации, используемые при переводе.
§5. Переводческие трансформации по Л. С. Бархударову.
§6. Перевод фразеологических единиц.
§7. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода.
Глава 4. Грамматические вопросы перевода.
§1. Передача артикля.
§2. Атрибутивные цепочки и особенности их передачи.
§3. Грамматические трансформации при переводе.
§4. Модальность и модальные формы.
Список библиографических ссылок.
Список использованной литературы.

Купить .
Дата публикации:






Теги: :: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-21 13:37:22