В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.
Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ.
Деятельность не есть нечто однородное и непрерывное. Любая более или менее сложная деятельность складывается из ряда последовательных или параллельных действий. Соответственно мотив такой сложной деятельности реализуется путем достижения ряда промежуточных целей. Действие являет собой единицу деятельности, направленную на определенную (промежуточную) цель — «осознанный образ предвосхищенного результата» (А. Н. Леонтьев). Осуществленные промежуточные цели служат как бы ступеньками, ведущими к реализации мотива.
Действие — «плоть и кровь» деятельности: «Если из деятельности вычесть действия, ее осуществляющие, то от деятельности во- | обще ничего не останется». Поэтому невозможно хорошо освоить ту или иную профессиональную деятельность без представления о составляющих ее действиях и целях, которым они подчинены.
Очевидно, что специфика и набор переводческих действий в основополагающей степени определяются ИТ, поскольку создаваемый переводчиком ПТ должен в максимально достижимой мере стать коммуникативно-функциональным и текстуальным его аналогом.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Глава 1. Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения понятия «перевод»
Глава 2. Мотивация переводческой деятельности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов
Глава 3. Эквивалентность в переводе. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий. Проблема переводимости
Глава 4. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Глава 5. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий
Глава 6. Операционный состав переводческих действий
Глава 7. Некоторые теоретические и методические аспекты процесса перевода
Глава 8. Вопросы методики преподавания перевода
Литература
Предметный указатель.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Латышев :: Семенов
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Теория перевода, Сдобников В.В., 2007
- Теория перевода, Пособие для лингвистов-переводчиков, Алимов В.В., 2015
- Теория перевода, Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Алимов В.В., 2005
- Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
Предыдущие статьи:
- Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007
- Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002