Китайский язык, теория и практика перевода, Щичко В.Ф.
Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань и включая эпоху Сун (148—1127). На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры, чем способствовали проникновению в Китай индийской культуры и религии, что дало новый толчок развитию и процветанию самой китайской культуры. Это была огромная по масштабам работа, в ней в отдельные периоды участвовало более двух тысяч человек. Вторая по времени волна переводческой деятельности возникла на рубеже эпох Мин и Цин (середина XVII в.): в Китай стали прибывать европейские миссионеры, путешественники и торговцы, началось знакомство с китайской философией, историей и литературой. Это, с одной стороны, способствовало пониманию Китая Западом, а с другой оказало заметное влияние и на западную идеологию и культуру. Особенно большие масштабы работа переводчиков приобрела в период после «опиумных» войн, когда в Китай потоком хлынула с Запада масса общественно-политической, научно-технической и художественной литературы. В последующем научно-технический и культурный обмен между Китаем и другими странами постоянно возрастал, и в настоящее время он стал существенным фактором, оказывающим большое влияние на роль и значение переводческой деятельности.
