Китайский язык, теория и практика перевода, Щичко В.Ф.
Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань и включая эпоху Сун (148—1127). На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры, чем способствовали проникновению в Китай индийской культуры и религии, что дало новый толчок развитию и процветанию самой китайской культуры. Это была огромная по масштабам работа, в ней в отдельные периоды участвовало более двух тысяч человек. Вторая по времени волна переводческой деятельности возникла на рубеже эпох Мин и Цин (середина XVII в.): в Китай стали прибывать европейские миссионеры, путешественники и торговцы, началось знакомство с китайской философией, историей и литературой. Это, с одной стороны, способствовало пониманию Китая Западом, а с другой оказало заметное влияние и на западную идеологию и культуру. Особенно большие масштабы работа переводчиков приобрела в период после «опиумных» войн, когда в Китай потоком хлынула с Запада масса общественно-политической, научно-технической и художественной литературы. В последующем научно-технический и культурный обмен между Китаем и другими странами постоянно возрастал, и в настоящее время он стал существенным фактором, оказывающим большое влияние на роль и значение переводческой деятельности.
Статья 22.
Настоящий Договор подлежит ратификации. Обмен ратификационными грамотами состоится в самое ближайшее время в г. Москве. Настоящий Договор вступает в силу в день обмена ратификационными грамотами. Настоящий Договор заключается сроком на 20 лет. Его действие будет затем автоматически продлеваться на следующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не заявит о своем желании денонсировать его путем письменного уведомления за один год до истечения соответствующего срока. Совершено в г. Бонне 9 ноября 1990 года в двух экземплярах, каждый на русском и немецком языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Оглавление.
От автора.
Глава 1. Краткая история переводоведеиия в Китае.
Глава 2. Китайская письменность и перевод.
Глава 3. Китайская культура и перевод.
Глава 4. Приемы перевода.
Глава 5. Перевод с русского языка на китайский.
Глава 6. Перевод информационных сообщений.
Глава 7. Перевод текстов официальных документов.
Купить .
Теги: Щичко :: китайский язык
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Страноведение Китая, Дворцова А.Н., 2021
- Страноведение Китая, лексический практикум, Бодрова О.И., Комарова Т.Д., Чернова А.Ф., 2021
- Практическая грамматика китайского языка, Горелов В.И., 1957
- Китайский язык, Общественно-политический перевод, начальный курс, Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф., 2002
- Синтаксис китайского языка, единицы и структуры, Карпека Д.А., 2019
- Лексикология китайского языка, Горелов В.И., 1984
- Китайский язык для детей, часть 2, Кварталова Н.Л., 2013
- Китайский язык для детей, часть 1, Кварталова Н.Л., 2013