Китайский язык. Теория и практика перевода, Щичко В.Ф., 2010.
Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.
Пособие предназначено для преподавателей перевода, а также для лиц, изучающих китайский язык и занимающихся вопросами современного китайского языка и перевода.
КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД.
Как говорил Р. К Миньяр-Белоручев, «перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует» [1,11]. Если говорить о культуре Китая, то переводчику полезно знать как можно больше о его истории, традициях, литературе, искусстве, нравах и обычаях народа, особенностях восприятия китайцами окружающего мира и т. д. Например, некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун: ши хоу Чжугэ Лян «крепок задним умом»; Цзян тайгун дяо юй, юаньчжэ шангоу «Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок»; «сидеть и ждать у моря погоды».
Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме «быть Чжугэ Ляном после события» это все равно, что «махать кулаками после драки». Что касается второго фразеологизма, то здесь имеется в виду «старец Цзян — легендарный мудрец и праведник, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэнь-вана (Х1П в. до н. э.). Предание о нем дало пищу для многих пословиц, поговорок, недоговорок и т. п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и проводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок» [2, 109].
Купить .
Теги: учебник по китайскому языку :: китайский язык :: Щичко
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Введение в китайский язык, фонетика и разговорный язык, Спешнев Н.А.,2006
- Давайте поговорим по-китайски, Новый самоучитель разговорного китайского языка, Хуан Шуин, Крюков М.В., 2009
- Китайский язык для делового общения, Дашевская Г.Я., Кондрашевский А.Ф., 2011
- Перевод с русского языка на китайский, практический курс, Щичко В.Ф., 2011
- Курс китайского языка, Теоретическая грамматика, Курдюмов В.А., 2005
- Китайский язык, полный курс перевода, Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю., 2012
- Китайский язык, базовый курс, Справочные материалы, Михедова Т.В., 2011
- Большой мир китайского языка, Завьялова О.И., 2014