перевод

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015.

   В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
Скачать и читать Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
 

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007.

Методические указания содержат вопросы к семинарским занятиям по важнейшим разделам «Практического курса перевода» для пары языков “английский - русский”, список основополагающих работ по каждой изучаемой теме и комплекс упражнений аналитического характера, а также задания, предназначенные для самоконтроля студентов и активизации навыков перевода, и ключи к ним. Тренировочные упражнения, представленные в указаниях, могут быть дополнены или видоизменены преподавателем в зависимости от того, насколько быстро и качественно группа справляется с предлагаемым материалом.

Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007
Скачать и читать Практический курс перевода, Драбкина И.В., Прохорова И.А., 2007
 

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016.

Настоящий справочник адресован специалистам в области военного перевода, преподавателям университетов, курсантам и студентам факультетов иностранных языков, изучающим английский язык в качестве основного или второго иностранного языка. Справочник состоит из двух частей. Первая часть включает справочную информацию, актуальную для военного переводчика, и посвящена описанию языковых и переводческих трудностей, связанных со структурными различиями между английским и русским языками, национально-территориальными различиями между американским и британским вариантами английского языка, затрудняющими процесс перевода определенных лингвострановедческих реалий. Вторая часть содержит базовые справочные материалы о НАТО и вооруженных силах США и Великобритании, их организационной структуре, боевой технике и вооружениях, а также терминологические заметки, которые нацелены на ознакомление с синонимикой английской военной лексики, выработку умения правильно воспринимать стилевую функцию ее экспрессивного слоя (военный сленг) и четко ориентироваться в чрезвычайно обширной межъязыковой омонимии (проблема «ложных друзей переводчика»). При составлении справочника использовались современные обще воинские уставы, приказы, наставления, материалы открытой российской и зарубежной печати, а также англоязычные интернет-источники, включая веб-сайты видов и родов ВС США и Великобритании и т.д.

Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016
Скачать и читать Справочник военного переводчика, Шевчук В.П., 2016
 

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999.

Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999

Скачать и читать Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 1999
 

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.

Содержатся рекомендации по отдельным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: переводу терминов и терминологических словосочетаний, реалий, логико-грамматических лексических конструкций, пассивных глагольных конструкций, инфинитивных структур, причастных и герундиальных оборотов, использованию предлогов и союзов, реферативному и аннотационному переводу. Предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
 

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020.

Содержатся рекомендации по различным аспектам освоения дисциплины «Технический перевод»: работа с лексическим и грамматическим материалом, словарями и профессиональным глоссарием, полнотекстовым и реферативным переводом. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы предназначены для студентов направления подготовки 23.03.01 «Технология транспортных процессов».

Технический перевод, Бачурин В.В., 2020

Скачать и читать Технический перевод, Бачурин В.В., 2020
 

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008.

   Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе З.Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов природоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и предложить к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими. В основе книги лежит опыт автора как профессионального преподавателя, письменного и устного переводчика.
Книга адресована специалистам в области теории перевода, профессиональным переводчикам, преподавателям университетов и студентам переводческих факультетов, а также всем, кто изучает теорию перевода самостоятельно.

Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008
Скачать и читать Современные проблемы перевода, Львовская З.Д., 2008
 

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020.

В сборнике представлены статьи ведущих отечественных ученых отрасли «межкультурная коммуникация и перевод», преподавателей вузов, аспирантов и магистрантов по вопросам экологии коммуникации — от методологии исследования межкультурной коммуникации, объектов переводоведения и дискурсологии до общей и специальной методики преподавания перевода и иностранных языков. Материалы конференции представляют контакты языков-культур в новом для российской науки направлении — эколингвистика.

Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020
Скачать и читать Экология, Коммуникация, Перевод, Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета, Дашинимаева П.П., 2020
 
Показана страница 2 из 6