перевод

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018.

   Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и практические задания для его закрепления. Предлагаются упражнения на отработку навыков грамматического чтения иноязычного текста, по подбору лексических вариантов перевода, по вопросам перевода терминов, интернационализмов, аббревиатур, используемых в текстах инженерной специализации.
Предназначено для студентов неязыковых инженерных направлений подготовки; может быть использовано при обучении работе со специальным текстом магистров различных программ обучения и при обучении профессиональному английскому языку, английскому языку в сфере профессиональной коммуникации, а также при обучении научно-техническому переводу студентов-лингвистов.

Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018
Скачать и читать Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018
 

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007.

   В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.

Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
Скачать и читать Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
 

Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021

Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021.

Перед вами наш десятый самоучитель для начинающих устных переводчиков. В нем вы найдете примеры, в которых переводу подлежит не вся информация и тем более не все слова, а только то, о чем в выступлении говорится впервые, то есть только новое и, следовательно, первостепенное по важности. Для того чтобы распознать, что в высказывании подлежит переводу, необходим навык ранжирования. Именно ему и посвящена целиком эта книга. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткое описание приема ранжирования, полторы тысячи примеров на английском языке и варианты переводов на русский язык, которые предлагаем мы, чтобы помочь вам этот прием освоить.

Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021

Скачать и читать Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021
 

Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999

Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999.

Немного о методике.

Данное пособие предназначено для дальнейшего развития навыков устного перевода и перевода с листа Некоторые тексты могут быть использованы для письменного перевода и реферирования, а также для интерпретационного анализа и сравнительного перевода. О других возможных методах применения пособий серии (например, по развитию навыков УПС) см А Чужакин «мир перевода-2 Practicum». Еще одно направление работы с пособием — ознакомление с геополитической ситуацией в мире и углубление страноведческих знаний; изучение макроэкономических тенденций, в том числе некоторых аспектов деятельности биржи, финансовых рынков и пр Информация (пусть даже и предварительная) необходима для успешного начала профессиональной деятельности в различных областях перевода, особенно устного, где не обойтись без обширной эрудиции.

Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999

Скачать и читать Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999
 

Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004

Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004.

26. НЕКОТОРЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

Наряду с обычными уступительными придаточными предложениями, вводимыми различными союзами или союзными речениями (aunque, si bien, bien que, no obstante, por mas que, a pesar de que, pese а и др.), в испанском языке получили распространение уступительные предложения иной, более сложной, структуры. Очень употребительны уступительные предложения, строение которых можно передать следующей формулой: «por + прилагательное или наречие + que + глагол». Подобные конструкции обычно переводятся русскими придаточными уступительными предложениями, начинающимися со слов какой бы ни, как бы ни, где бы ни, сколько бы ни и пр.

Скачать и читать Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004
 

Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015

Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015.

   Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается иллюстративными текстовыми фрагментами с переводом иноязычных предложений и отдельных лексических единиц на русский язык.

Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015
Скачать и читать Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015
 

Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968

Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968.

Книга рассчитана на широкий круг читателей: на людей самых различных специальностей и различного уровня подготовки в области иностранного языка. Авторы предлагают принципиально новую методику работы, основанную главным образом на удовлетворительном знании родного языка и в первую очередь его грамматического строя. Разумеется, что читатель должен обладать определенным запасом слов и выражений, а также известными знаниями нормативной практической грамматики соответствующего иностранного языка.

Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968
Скачать и читать Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968
 

собие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989

Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989.

Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский предназначено для испаноязычных студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения, обучающихся в советских вузах. В пособии используется учебный перевод с родного языка учащихся на русский язык как аспект обучения русскому языку. В основе пособия — сопоставительный анализ испанского и русского языков.

Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина 3.И., Кудряшова М.Н., 1989

Скачать и читать собие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989
 
Показана страница 3 из 6