Перевод спецтекста, Ященко Н.В., 2018.
Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и практические задания для его закрепления. Предлагаются упражнения на отработку навыков грамматического чтения иноязычного текста, по подбору лексических вариантов перевода, по вопросам перевода терминов, интернационализмов, аббревиатур, используемых в текстах инженерной специализации.
Предназначено для студентов неязыковых инженерных направлений подготовки; может быть использовано при обучении работе со специальным текстом магистров различных программ обучения и при обучении профессиональному английскому языку, английскому языку в сфере профессиональной коммуникации, а также при обучении научно-техническому переводу студентов-лингвистов.
перевод
Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007
Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007.
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Скачать и читать Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021
Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021.
Перед вами наш десятый самоучитель для начинающих устных переводчиков. В нем вы найдете примеры, в которых переводу подлежит не вся информация и тем более не все слова, а только то, о чем в выступлении говорится впервые, то есть только новое и, следовательно, первостепенное по важности. Для того чтобы распознать, что в высказывании подлежит переводу, необходим навык ранжирования. Именно ему и посвящена целиком эта книга. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткое описание приема ранжирования, полторы тысячи примеров на английском языке и варианты переводов на русский язык, которые предлагаем мы, чтобы помочь вам этот прием освоить.
Скачать и читать Упражнения для синхрониста, беспилотник, самоучитель устного перевода с английского языка на русский, Фалалеев А., Малофеева А., 2021Перед вами наш десятый самоучитель для начинающих устных переводчиков. В нем вы найдете примеры, в которых переводу подлежит не вся информация и тем более не все слова, а только то, о чем в выступлении говорится впервые, то есть только новое и, следовательно, первостепенное по важности. Для того чтобы распознать, что в высказывании подлежит переводу, необходим навык ранжирования. Именно ему и посвящена целиком эта книга. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткое описание приема ранжирования, полторы тысячи примеров на английском языке и варианты переводов на русский язык, которые предлагаем мы, чтобы помочь вам этот прием освоить.
Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999
Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999.
Немного о методике.
Данное пособие предназначено для дальнейшего развития навыков устного перевода и перевода с листа Некоторые тексты могут быть использованы для письменного перевода и реферирования, а также для интерпретационного анализа и сравнительного перевода. О других возможных методах применения пособий серии (например, по развитию навыков УПС) см А Чужакин «мир перевода-2 Practicum». Еще одно направление работы с пособием — ознакомление с геополитической ситуацией в мире и углубление страноведческих знаний; изучение макроэкономических тенденций, в том числе некоторых аспектов деятельности биржи, финансовых рынков и пр Информация (пусть даже и предварительная) необходима для успешного начала профессиональной деятельности в различных областях перевода, особенно устного, где не обойтись без обширной эрудиции.
Скачать и читать Мир перевода-3, practicum plus, Чужакин А., 1999Немного о методике.
Данное пособие предназначено для дальнейшего развития навыков устного перевода и перевода с листа Некоторые тексты могут быть использованы для письменного перевода и реферирования, а также для интерпретационного анализа и сравнительного перевода. О других возможных методах применения пособий серии (например, по развитию навыков УПС) см А Чужакин «мир перевода-2 Practicum». Еще одно направление работы с пособием — ознакомление с геополитической ситуацией в мире и углубление страноведческих знаний; изучение макроэкономических тенденций, в том числе некоторых аспектов деятельности биржи, финансовых рынков и пр Информация (пусть даже и предварительная) необходима для успешного начала профессиональной деятельности в различных областях перевода, особенно устного, где не обойтись без обширной эрудиции.
Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004
Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 2004.
26. НЕКОТОРЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.
Наряду с обычными уступительными придаточными предложениями, вводимыми различными союзами или союзными речениями (aunque, si bien, bien que, no obstante, por mas que, a pesar de que, pese а и др.), в испанском языке получили распространение уступительные предложения иной, более сложной, структуры. Очень употребительны уступительные предложения, строение которых можно передать следующей формулой: «por + прилагательное или наречие + que + глагол». Подобные конструкции обычно переводятся русскими придаточными уступительными предложениями, начинающимися со слов какой бы ни, как бы ни, где бы ни, сколько бы ни и пр.
Скачать и читать Трудности перевода с испанского языка на русский, Арутюнова Н.Д., 200426. НЕКОТОРЫЕ ТИПЫ УСТУПИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.
Наряду с обычными уступительными придаточными предложениями, вводимыми различными союзами или союзными речениями (aunque, si bien, bien que, no obstante, por mas que, a pesar de que, pese а и др.), в испанском языке получили распространение уступительные предложения иной, более сложной, структуры. Очень употребительны уступительные предложения, строение которых можно передать следующей формулой: «por + прилагательное или наречие + que + глагол». Подобные конструкции обычно переводятся русскими придаточными уступительными предложениями, начинающимися со слов какой бы ни, как бы ни, где бы ни, сколько бы ни и пр.
Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015
Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015.
Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается иллюстративными текстовыми фрагментами с переводом иноязычных предложений и отдельных лексических единиц на русский язык.
Скачать и читать Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается иллюстративными текстовыми фрагментами с переводом иноязычных предложений и отдельных лексических единиц на русский язык.
Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968
Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968.
Книга рассчитана на широкий круг читателей: на людей самых различных специальностей и различного уровня подготовки в области иностранного языка. Авторы предлагают принципиально новую методику работы, основанную главным образом на удовлетворительном знании родного языка и в первую очередь его грамматического строя. Разумеется, что читатель должен обладать определенным запасом слов и выражений, а также известными знаниями нормативной практической грамматики соответствующего иностранного языка.
Скачать и читать Как научиться понимать и переводить иностранный текст, Уварова В.П., 1968Книга рассчитана на широкий круг читателей: на людей самых различных специальностей и различного уровня подготовки в области иностранного языка. Авторы предлагают принципиально новую методику работы, основанную главным образом на удовлетворительном знании родного языка и в первую очередь его грамматического строя. Разумеется, что читатель должен обладать определенным запасом слов и выражений, а также известными знаниями нормативной практической грамматики соответствующего иностранного языка.
собие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989
Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989.
Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский предназначено для испаноязычных студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения, обучающихся в советских вузах. В пособии используется учебный перевод с родного языка учащихся на русский язык как аспект обучения русскому языку. В основе пособия — сопоставительный анализ испанского и русского языков.
Скачать и читать собие по учебному переводу с испанского языка на русский, Сироткина З.И., Кудряшова М.Н., 1989Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский предназначено для испаноязычных студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения, обучающихся в советских вузах. В пособии используется учебный перевод с родного языка учащихся на русский язык как аспект обучения русскому языку. В основе пособия — сопоставительный анализ испанского и русского языков.
Другие статьи...
- Немецкий язык, практикум по переводу, серия, учебные пособия, Кравченко А.П., 2002
- Устный перевод, немецкий язык, Алексеева И.С., 2003
- Письменный перевод, немецкий язык, учебник, Алексеева И.С., 2006
- Начальный курс коммерческого перевода, английский язык, Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н., 2011
- Амхарский язык, общественно-политический перевод, учебник, Завадская Е.П., 2011
- Учебник общего перевода китайского языка, Щичко В.Ф., 1993
- Итальянский язык, устный перевод, Щекина И.А., 1986
- Художественный перевод, Казакова Т.А., 2002
Показана страница 3 из 6