Английским язык, Основы теории и практики перевода научно-технической литературы, Алехина М.С., Щербакова А.В., 2009

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», если она у них есть в наличии, и потом ее скачать на их сайте.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Английским язык, Основы теории и практики перевода научно-технической литературы, Алехина М.С., Щербакова А.В., 2009.

  Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы. Представлены основные виды лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит словарный запас.
Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование. интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы.
Предназначено для студентов II и III курсов всех инженерных специальностей МИСиС.

Английским язык, Основы теории и практики перевода научно-технической литературы, Алехина М.С., Щербакова А.В., 2009


Особенности перевода причастий и причастных конструкций.
Причастие настоящего времени (Participle I) при самостоятельном употреблении выполняет в предложении следующие функции:
• определения, стоящего перед определяемым существительным.

В этом случае оно обычно переводится причастием настоящего времени действительного залога: a Hying object - летающий (летящий) объект (предмет), boiling water - кипящая вода;
• определения, стоящего после определяемою им существительного (в этом случае за причастием обычно следуют поясняющие слова). Причастие переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

Particles forming an atom are in motion.
Частицы, образующие атом, находятся в движении.
Частицы, которые образуют атом, находятся в движении.

В страдательном залоге Participle I всегда следует за определяемым существительным и переводится на русский язык либо страдательным причастием, оканчивающимся на -мый или причастием со страдательным значением с окончанием -щийся, либо придаточным предложением.

Оглавление.
Введение.
Unit I.
1. Особенности перевода конструкций страдательного залога.
2. Word-formation: suffixes forming the parts of speech.
3. Practice in translating.
Unit II.
1. Особенности перевода причастий и причастных конструкций.
2. Word-formation: prefixes of negation.
3. Practice in translating.
Unit III.
1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
2. Word-formation: prefixes, denoting number and quality.
3. Practice in translating.
Unit IV.
1. Герундий и герундиальные обороты.
2. Word-formation:prefixes, denoting time, order, location, state.
3. Practice in translating.
Unit V.
1. Сослагательное наклонение и условные предложения.
Модальные глаголы с инфинитивом.
2. Word-formation: enlarging vocabulary through Greek and Latin roots.
3. Practice in translating.
Unit VI.
1. Эмфатические, неопределенно-личные и безличные предложения.
2. International words.
3. Practice in translating.
Unit VII.
1. Роль контекста при переводе.
2. Prepositions. Conjunctions. Connective words and word-combinations. Translation of chain attributes.
3. Revision exercises.
Supplementary texts for home-reading.
Библиографический список.

Купить .

Купить .
Дата публикации:






Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-21 23:37:27