Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован «со страстным соучастием».
Синонимы «АЛЬТАВИСТЫ».
Видимо, дать определение понятию «перевод» — дело нелегкое. В «Словаре итальянского языка», изданном Треккани, читаю: «Действие, операция или деятельность по переводу письменного или также устного текста с одного языка на другой» — определение несколько тавтологическое, которое ничуть не проясняется, если перейти к словарной статье «переводить»: «перекладывать письменный или устный текст с одного языка на другой, отличный от языка оригинала». Учитывая, что в статье «перекладывать» (volgere) приведены все возможные значения этого слова, кроме того, что имеет отношение к переводу, в конце концов я узнаю то, что и так уже знал.
Немногим больше проку и от словаря Дзингарелли, согласно которому перевод — это деятельность по переводу, а переводить — значит «перелагать, переносить с одного языка на другой», хотя сразу же за этим предлагается следующее определение: «давать эквивалент текста, высказывания, слова». Но проблема (причем не только данного словаря, но и настоящей книги, да и всего переводоведения) именно в этом и состоит: что же это значит — «давать эквивалент»?
Должен признать, что более научным кажется мне «Новый Вебстеровский словарь» (Webster New Collegiate Dictionary), который в числе прочих определений глагола «переводить» (to translate) принимает и такое: «to transfer or turn from one set of symbols into another»*. По-моему, такое определение безупречно подходит к тому, что мы делаем, когда пишем азбукой Морзе, решив заменить каждую букву алфавита различными последовательностями точек и тире. И все же код Морзе дает правило «транслитерации», и точно так же происходит, когда решают, например, что кириллическая буква я должна передаваться латиницей как ja. Эти коды могут использоваться также человеком, который, не зная немецкого, транслитерирует азбукой Морзе послание, написанное по-немецки, или же корректором, который, даже не зная по-русски, знает правила расстановки диакритических знаков, — и, в конце концов, процессы транслитерации можно было бы доверить компьютеру.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Сказать почти то же самое, Опыты о переводе, Умберто Э., 2006 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Умберто
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Проблемы машинного перевода, Марчук Ю.Н., 1983
- Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20 начала 21 веков, хрестоматия, Маргарян Б., Абрамян К., 2009
- Лексические и фразеологические аспекты перевода, Авербух К.Я., 2009
- Язык и перевод, Вопросы общей и частной теории перевода, Бархударов Л.С., 1975
Предыдущие статьи:
- Основы технического перевода, Титова Ю.В., Капустина Т.В., 2016
- Развитие речевых иноязычных умений, учебный метод, пособие для бакалавров, Мещерова Л.Ф., 2012
- Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языка, Голубев А.П., Смирнова И.Б., 2005
- Лекции по тибетскому языку, часть 3, Геше Наванг Тукдже