Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993.
В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на русский язык. Приводятся примеры употребления фразеологизмов.
Пособие предназначается для переводчиков-практиков и специалистов в области теории перевода.
переводчик
Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993
Скачать и читать Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015
Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015.
Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые встречаются на заседаниях, в выступления делегаций, документах и т. д., условно объединённые названием «рабочая лексика конференций».
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования но точности. Устный переводчик обязан в составе профминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить ее в потоке речи, Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научиться распознавать её в темпах, отработать переводческие решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработки с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объем текстов дня иллюстрации и более обширный раздел для практической отработан.
Скачать и читать Конференц-перевод в международных организациях, Погодин Б.П., 2015Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые встречаются на заседаниях, в выступления делегаций, документах и т. д., условно объединённые названием «рабочая лексика конференций».
К переводу процессуальных текстов и терминов предъявляются повышенные требования но точности. Устный переводчик обязан в составе профминимума свободно владеть рабочей лексикой конференций. Переводчики зачастую не могут различить ее в потоке речи, Поэтому первым делом стоит учебная задача приучить слух к этой лексике и научиться распознавать её в темпах, отработать переводческие решения.
Данное пособие адресовано широкому кругу начинающих и практикующих устных переводчиков и предназначено для самостоятельной проработки с последующим закреплением. Пособие содержит небольшой объем текстов дня иллюстрации и более обширный раздел для практической отработан.
Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015.
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
Скачать и читать Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
Watch! Read! Speak! part 2, Детинкина В.В., Дулесов Е.П., Тарабаева Е.В., 2021
Watch! Read! Speak! part 2, Детинкина В.В., Дулесов Е.П., Тарабаева Е.В., 2021.
В учебном пособии представлены основные темы, позволяющие изучить, повторить и закрепить общеупотребительную лексику английского языка, грамматику, усовершенствовать навыки чтения, устной речи и перевода. Пособие ориентировано на развитие коммуникативной компетенции и умения получать, перерабатывать и передавать информацию с опорой на изученную лексику и грамматические структуры. Издание состоит из четырех разделов: Social issues; Work; Business and Economics; Psychology. Пособие предназначено для бакалавров, магистров неязыковых направлений подготовки, студентов, получающих дополнительную квалификацию по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для всех желающих подготовиться к сдаче международных экзаменов.
Скачать и читать Watch! Read! Speak! part 2, Детинкина В.В., Дулесов Е.П., Тарабаева Е.В., 2021В учебном пособии представлены основные темы, позволяющие изучить, повторить и закрепить общеупотребительную лексику английского языка, грамматику, усовершенствовать навыки чтения, устной речи и перевода. Пособие ориентировано на развитие коммуникативной компетенции и умения получать, перерабатывать и передавать информацию с опорой на изученную лексику и грамматические структуры. Издание состоит из четырех разделов: Social issues; Work; Business and Economics; Psychology. Пособие предназначено для бакалавров, магистров неязыковых направлений подготовки, студентов, получающих дополнительную квалификацию по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для всех желающих подготовиться к сдаче международных экзаменов.
Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода, Гураль С.К., Шевченко М.А., Загайнов С.С., 2019
Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода, Гураль С.К., Шевченко М.А., Загайнов С.С., 2019.
В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Материалы исследования могут быть использованы при обучении военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов.
Скачать и читать Методика обучения военных переводчиков профессиональному иноязычному дискурсу на основе компетентностного подхода, Гураль С.К., Шевченко М.А., Загайнов С.С., 2019В данном исследовании всесторонне изучены характеристики и формы обучения военных переводчиков иноязычному профессиональному дискурсу. Представлена методика подготовки специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности, синтезирующая формирование умений дискурс-анализа профессиональных иноязычных текстов военной направленности с основополагающими принципами коммуникативного и компетентностного подходов в обучении иностранным языкам. Материалы исследования могут быть использованы при обучении военных переводчиков в военных учебных центрах при гражданских ВУЗах; подготовке специалистов по лингвистическому обеспечению военной деятельности в военных высших учебных заведениях; повышении квалификации преподавателей по военному переводу; подготовке специалистов для международных организаций, осуществляющих деятельность в зоне военных конфликтов.
Грамматика перевода, С английского языка на русский, С русского языка на английский, Салье Т.Е., Воскресенская И.Н., 2018
Грамматика перевода, С английского языка на русский, С русского языка на английский, Салье Т.Е., Воскресенская И.Н., 2018.
Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений.
Скачать и читать Грамматика перевода, С английского языка на русский, С русского языка на английский, Салье Т.Е., Воскресенская И.Н., 2018Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных, научно-популярных и общественно-политических текстов. Предназначено для студентов высших учебных заведений.
Профессиональное обучение переводчика, учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Алексеева И.С., 2001
Профессиональное обучение переводчика, учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Алексеева И.С., 2001.
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих, справочным пособием — для профессионалов и методическим ориентиром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха!
Скачать и читать Профессиональное обучение переводчика, учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, Алексеева И.С., 2001Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для начинающих, справочным пособием — для профессионалов и методическим ориентиром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха!
Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков, часть 3, синтаксис, предложение, III год обучения, Шекасюк Б.П., 2010
Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков, часть 3, синтаксис, предложение, III год обучения, Шекасюк Б.П., 2010.
Настоящий учебник охватывает весь материал программы вузов для педагогических и филологических специальностей и адресован лицам, продолжающим изучение немецкого языка после окончания средней школы.
Основное внимание третьей части учебника сосредоточено на предложении как важнейшей коммуникативной единице. Исходя из целей, заявленных в названии комплекса, в данной части пособия предполагается полноценное освоение структурных особенностей немецкого предложения и выяснение принципиальных различий немецкого и русского предложения. Достигнутый к третьему курсу уровень владения немецким языком позволяет сконцентрировать усилия учащихся на особенностях и принципах трансформационных и интерпретационных манипуляций в процессе анализа аутентичного языкового материала и принципов его перекодирования на другой язык.
Рекомендовано для студентов филологических отделений, изучающих немецкий язык в качестве основной специальности.
Скачать и читать Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков, часть 3, синтаксис, предложение, III год обучения, Шекасюк Б.П., 2010Настоящий учебник охватывает весь материал программы вузов для педагогических и филологических специальностей и адресован лицам, продолжающим изучение немецкого языка после окончания средней школы.
Основное внимание третьей части учебника сосредоточено на предложении как важнейшей коммуникативной единице. Исходя из целей, заявленных в названии комплекса, в данной части пособия предполагается полноценное освоение структурных особенностей немецкого предложения и выяснение принципиальных различий немецкого и русского предложения. Достигнутый к третьему курсу уровень владения немецким языком позволяет сконцентрировать усилия учащихся на особенностях и принципах трансформационных и интерпретационных манипуляций в процессе анализа аутентичного языкового материала и принципов его перекодирования на другой язык.
Рекомендовано для студентов филологических отделений, изучающих немецкий язык в качестве основной специальности.
Другие статьи...
- Практическая грамматика немецкого языка для студентов-германистов и переводчиков, часть 2, морфология, глагол, II год обучения, Шекасюк Б.П., 2010
- Стилистика русского языка и культура речи, сфера профессиональной коммуникации, учебное пособие для студентов, обучающихся по программе дополнительного образования, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, Кобякова Т.И., 2013
- Поурочный план - Информатика - Автоматический перевод документов - Программы переводчики
- Английский язык для математиков, Дорожкина В.П., 1986
переводчик
Предыдущая
Следующая
Показана страница 1 из 2