Международная электротехническая комиссия, имеющая целью установление международных норм во всех областях электротехники, с первых же дней своего существования убедилась, что весьма большие затруднения в ее работе возникают из-за неустановившейся до сих пор электротехнической терминологии. Одни и те же термины, не только в разных, но и в одной и той же стране, часто понимаются весьма различно. Поэтому Международная электротехническая комиссия уже в 1910 году организовала специальный рабочий Комитет по электротехнической терминологии, на который была возложена задача выработки списка главнейших терминов и составление их определений.
Хотя Комитет работал очень интенсивно, но дело продвигалось все же очень медленно. В составлении определений, с которыми бы согласились все участники, встретились трудности, которые часто казались непреодолимыми. Часто приходилось просто отказываться от помещения термина в словаре за невозможностью составить определение с которым согласилось бы большинство. Это обстоятельство отразилось и на содержании словаря, в котором, таким образом, оказалось
непомещенным много важных терминов.
В настоящее время Международный электротехнический комитет заканчивает начатую им еще в 1910 году работу по составлению словаря электротехнических терминов и их определений.
Согласно постановлению МЭК'а единственным официальным текстом определений является текст на французском языке. Что касается терминов, то в международном словаре первоначально предполагалось поместить термины на языках: французском, английском, немецком, итальянском и испанском, но на последнем Общем собрании МЭК'а в 1935 г. было принято предложение поместить термины также на эсперанто, если с этим согласятся Национальные комитеты.
Комитет СССР, учитывая те облегчения, которые могла бы принести унификация терминов на международном языке, признал полезным помещение в словаре терминов также и на эсперанто.
В отношении терминов и определений на русском языке МЭК'ом было принято решение не помещать их в первом международном издании из-за трудности набора русским шрифтом, но признать желательным выпуск в Союзе ССР словаря, включающего термины и их определения и на русском языке. Приступая к русскому изданию словаря, Комитет встретил большие затруднения в переводе ряда терминов, для которых еще нет установившихся общепринятых названий, или же имеется несколько одинаково распространенных.
Чрезвычайно трудным оказался и точный перевод французских определений. Эта трудность получения совершенно одинакового текста на разных языках и заставила МЭК отказаться для словаря от обычно принятого в МЭК'е издания норм на двух его официальных языках (французском и английском) и принять лишь один официальный текст, именно французский.
Такая же трудность представилась и при переводе на русский язык.
Благодаря содействию ряда выдающихся специалистов, привлеченных к редактированию переводов терминов и определений, перевод был выполнен.
Оглавление.
Предисловие председателя Комитета по участию СССР в Международных Энергетических Объединениях
От редактора
Группа 05. Основные определения
10. Машины и трансформаторы
15. Щиты и аппараты для коммутации и регулировки
20. Приборы для технических и лабораторных измерений
25. Производство, передача и распределение энергии
30. Электрическая тяга
35. Различные электромеханические применения
40. Тепловые применения электричества
45. Освещение
50. Электрохимия
55. Телеграфия и телефония
60. Радиосвязь
65. Радиология
70. Электробиология
Индексы
Русский язык
Французский язык
Английский язык
Немецкий язык
Итальянский язык
Испанский язык
Эсперанто
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Международный электротехнический словарь, Калантаров П.Л., 1936 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать файл № 1 - pdf
Скачать файл № 2 - djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: электротехника :: словарь :: Калантаров :: 1936
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Vietnamese Picture Dictionary, Thi L.H., 2021
- Этимологический словарь монгольских языков, в 3 томах, том 1, Санжеев Г.Д., Концевич Л.Р., Рассадин В.И., Леман Я.Д., 2015
- Русско-персидский словарь, Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М., 2015
- Морской этимологический словарь, Ткаченко Н.А., 2018
Предыдущие статьи:
- Русско-дунганский словарь, Яншансин Ю., Шинло Л., 2008
- Технико-орфографический словарь-справочник, Филиппов Н., 1933
- Финско-русский терминологический словарь по деталям и механизмам, Фаградянц И., 1993
- Чешский язык, тематический словарь, 20 000 слов и предложении, с транскрипцией чешских слов, c русским и чешским указателями, Покорны Д., Обухова Е.С., 2012