Немецкий язык, Теория перевода, Основные положения, учебное пособие, Евтеев С.В., 2014

Немецкий язык, Теория перевода, Основные положения, Учебное пособие, Евтеев С.В., 2014.

Теоретической особенностью данного учебного пособия является рассмотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно связанной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы переводоведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются различные типы текстов, модели перевода, в том числе лингвокультурологическая модель перевода, пути достижения эквивалентности, раскрываются переводческие приемы, предлагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень переводческих компетенций. Пособие рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям, занимающимся вопросами перевода, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами общей и частной немецко-русской теории перевода, теории и практики межкультурной коммуникации, а также широкому кругу читателей.

Немецкий язык, Теория перевода, Основные положения, Учебное пособие, Евтеев С.В., 2014


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Наука о переводе изучает основополагающие закономерности, свойства и характеристики процесса перевода и называется теорией перевода. В связи с тем что теория перевода опирается на общие положения и базовые понятия, признаваемые всеми или большинством переводоведов, и является, таким образом, универсальной, ее еще называют общей теорией перевода. Теория перевода содержит в себе подтвержденные практикой принципы перевода, вырабатывает эталон правильного перевода, объясняет причины и факторы переводческих решений, занимается переводческими универсалиями, т.е. основными понятиями науки о переводе. К таким универсалиям, которые по мере развития науки о переводе могут изменяться и уточняться, относятся, например, понятия «исходный и переводной языки», «исходный и переводной тексты», «эквивалентность (адекватность) перевода», «единица перевода» и т.д.

СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
Введение.
ЧАСТЬ I.
Теория перевода.
Современные подходы к обучению переводу.
Мотив и цель переводческой деятельности.
Содержание, форма и функции текста.
Культурологическая доминанта.
Типология текстов.
Нормы перевода и понятие эквивалентности.
Процесс перевода.
Модели перевода.
Трансформационная модель перевода.
Денотативная (ситуативная, ситуативно-денотативная) модель перевода.
Интерпретативная модель перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Концепция динамической эквивалентности перевода.
Коммуникативно-функциональная теория перевода.
Культурологическая концепция перевода.
Лингвокультурологическая модель перевода.
Текст и его понимание.
Информационный запас получателя переводного текста.
Неединичность переводческого решения.
Единица перевода.
ЧАСТЬ II.
Виды и типы перевода.
Переводческие трансформации.
Лексические трансформации.
Транскрипция.
Транслитерация.
Калькирование.
Конкретизация и генерализация.
Грамматические трансформации.
Грамматические замены.
Объединение и членение предложений.
Лексико-грамматические трансформации.
Антонимичный перевод.
Описательный перевод (экспликация).
Компенсация.
ЧАСТЬ III.
Оценка качества перевода.
Требования к переводу.
Классификация переводческих ошибок .
Шкала оценок перевода.
Ценность перевода.
Оценка качества перевода в европейском союзе.
Профессиональная компетентность и компетенции переводчика специальных текстов.
Заключение.
Краткий словарь переводческих терминов.
Аннотированный список переводоведческой литературы.
Основной список переводоведческой литературы.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Немецкий язык, Теория перевода, Основные положения, учебное пособие, Евтеев С.В., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.


Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-21 10:27:06