Теория и практика перевода, французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000

Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000.

   Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на французский.

Теория и практика перевода, Французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000


Определение перевода.
«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.

Оглавление.
Предисловие.
Введение.
Общие положения (§ 1—4).
Выбор слова при переводе (§ 5—14).
Грамматические вопросы перевода (§ 15—19).
О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23).
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ.
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ.
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ.
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ.
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС. КОНФЕРЕНЦИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ.
ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Передача собственных имен при переводе.
I. Русская транскрипция французских собственных имен.
II. Французская транскрипция русских собственных имен.
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах.
Указатель.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория и практика перевода, французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-03 17:29:20