Учебник научно-технического перевода, Японский язык, Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С., 1979

Учебник научно-технического перевода, Японский язык, Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С., 1979.

Учебник предназначен для обучения переводу научно-технической литературы с японского языка на русский. Учебник начинается с изложения основ японского письменного языка, затем следует работа непосредственно над японскими научно-техническими текстами, к которым даны подробные лексико-грамматические комментарии и поурочные словари. Имеются также Краткий очерк грамматики японского языка, Японско-русский словарь. Дополнительные тексты для перевода и Приложения. Учебник рассчитан на широкий круг научно-технических работников, желающих овладеть японским языком в объеме, необходимым для работы с японской научно-технической литературой.

Учебник научно-технического перевода, Японский язык, Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С., 1979


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ.
Первой исторически известной письменностью Японии была китайская иероглифическая письменность. Китайский язык был письменным языком в Японии в течение нескольких столетий. Влияние китайского языка имело огромное значение для всего последующего развития японского языка и его национальной письменности. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка, подобно греко-латинским корням в европейских языках. За долгий период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои, новые японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в III веке н. э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку (алфавит), которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука по-японски называется КАНА. Так возникло современное японское смешанное письмо. Словарный состав современного японского языка включает три типа слов разных корней: исконно японские слова (ВАГО); слова китайского корня (КАНГО); слова, заимствованные ив европейских языков (ГАЙ-РАЙГО).

СОДЕРЖАНИЕ.
От издательства.
О работе с учебником.
Раздел 1. Японская письменность.
Раздел 2. Перевод научно-технических текстов.
Некоторые лексические особенности перевода японской научно-технической литературы.
Типы японских словарей и пользование ими.
Японско-русский словарь.
Краткий очерк грамматики японского языка (см. Тематический указатель на стр. 632).
Дополнительные тексты для перевода.
Приложения.
Приложение 1. Учебная таблица ключей.
Приложение 2. Написание и чтение японских числительных.
Приложение 3. Счетные суффиксы и слова.
Приложение 4. Японские меры.
Приложение 5. Чтение японских географических названий, собственных имен и фамилий.
Приложение 6. Соответствие ромадзи, новой ромадзи, русской транскрипции и каны.
Приложение 7. Японская транскрипция и чтение букв английского и русского алфавита.
Учебный вариант перевода текстов Раздела II.
Тематический указатель к Краткому очерку грамматики японского языка.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Учебник научно-технического перевода, Японский язык, Фельдман-Конрад Н.И., Цын М.С., 1979 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-22 16:42:45