Все для школьников, студентов, учащихся, преподавателей и родителей - Обучалка - Obuchalka.org

Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993

27.09.24 12:07
Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993.

   В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов /расположены в алфавитном порядке/ с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на русский язык. Приводятся примеры употребления фразеологизмов.
Пособие предназначается для переводчиков-практиков и специалистов в области теории перевода.

Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993
Читать Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода, Методическое пособие, Мальцева Д.Г., 1993
 

Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009

27.09.24 11:36
Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009.

   В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.

Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009
Читать Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009
 

Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности, Соколов С.В., 1992

27.09.24 11:28
Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности, Соколов С.В., 1992.

   Настоящий выпуск содержит около 1500 сокращений, широко используемых в современной немецкой научно-технической литературе в области компьютеризации производственных процессов, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, автоматизации процессов обработки и передачи данных.
Выпуск составлен на основе статистического обследования массивов текстов из следующих периодических изданий ФРГ: Elektronik-Report, Еlektronik-Industrie, Datacom, Computer Magazin, CAE-Journal, CIM Management, Funkschau, Computerwoche, Computer persönlich, MC: Magazin für СотриterpraxIs.
Выпуск предназначен для оказания практической помощи переводчикам немецкой научно-технической литературы.

Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности, Соколов С.В., 1992
Читать Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности, Соколов С.В., 1992
 

Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009

27.09.24 11:20
Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009.

   В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем.
Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.

Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009
Читать Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009
 

Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 192, Гершенгорн А.И., 1993

27.09.24 11:14
Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 192, Гершенгорн А.И., 1993.

   В настоящем сборнике приведены 1400 итальянских терминов по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, появившиеся, главным образом, в публикациях в журналах Elettrotecnica, Energia Elettrica, Elettrificazione, Installatore, Energia e Innovazione, Tecnologie Elettriche и др., и даны их современные эквиваленты на русском языке.
В сборнике приведены также употребительные сокращения некоторых терминов и наименований энергетических организаций.

Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 192, Гершенгорн А.И., 1993
Читать Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 192, Гершенгорн А.И., 1993
 

Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту, Выпуск второй, Тетради новых терминов, Выпуск 191, Тыренко А.С., 1993

27.09.24 11:07
Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту, Выпуск второй, Тетради новых терминов, Выпуск 191, Тыренко А.С., 1993.

   Автомобильная промышленность и автомобильный транспорт развиваются на основе достижений не только в области машиностроения как такового, но и в электронике, информатике, электротехнике, современном металловедении, эргономике, медицине и т.д.
Поэтому настоящий выпуск не ограничивается узко-отраслевыми терминами, относящимися к разработке, производству и эксплуатации автотранспортных средств' в него включены также понятия и сокращения, касающиеся строительства автодорог и искусственных сооружений, безопасности движения, дорожного травматизма и организации перевозок, новых материалов и технологий и т.д. Приводятся также английские термины и сокращения, используемое в немецкоязычной научно-технической литературе и пока не вошедшие в англо-русские, словари. Второй выпуск /первым считается ТНТ №101/ составлен в процессе работы над переводами 1987-1993.

Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту, Выпуск второй, Тетради новых терминов, Выпуск 191, Тыренко А.С., 1993
Читать Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту, Выпуск второй, Тетради новых терминов, Выпуск 191, Тыренко А.С., 1993
 

Немецко-русские термины по репрографии, Тетради новых терминов, Выпуск 190, Зуев Р.Н., 1993

27.09.24 10:59
Немецко-русские термины по репрографии, Тетради новых терминов, Выпуск 190, Зуев Р.Н., 1993.

   В предлагаемый выпуск включены более 780 новых терминов по репрографии, появившихся в последние годы в немецкоязычной специальной литературе.
При его составлении были использованы журналы, книги, справочники, каталоги, проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений по репрографии на немецком языке. Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания, труды российских авторов, государственные стандарты.

Немецко-русские термины по репрографии, Тетради новых терминов, Выпуск 190, Зуев Р.Н., 1993
Читать Немецко-русские термины по репрографии, Тетради новых терминов, Выпуск 190, Зуев Р.Н., 1993
 

Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 189, Гершенгорн А.И., 1992

27.09.24 10:52
Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 189, Гершенгорн А.И., 1992.

   В настоящем сборнике приведены 1300 немецких терминов по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, появившихся за последние 12-15 лет в электротехнической литературе, и даны их современные эквиваленты на русском языке.
При составлении сборника использованы, главным образом, публикации в журналах Elektrotechnische Zeitschrift, Elektrizitätswirtschaft , ABB Technik, ÖZE, Energiewirtschaftliche Tagesfragen и др.
В сборнике приведены также употребительные сокращения некоторых терминов, а также наименований энергетических систем и компаний и энергетических организаций.

Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 189, Гершенгорн А.И., 1992
Читать Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, Тетради новых терминов, Выпуск 189, Гершенгорн А.И., 1992
 
Cтраница 1117 из 14941

RSS лента ГДЗ, ЕГЭ, ГИА, подготовка к экзаменам, книги, наука и обучение, презентации, словари, все для преподавателей, школьников 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса и студентов. А ты НАШОЛ то, что тебе нужно?Подписаться на RSS ленту ГДЗ, ЕГЭ, ГИА, подготовка к экзаменам, книги, готовые домашние задания, наука и обучение, анекдоты, презентации, словари, все для преподавателей, школьников для всех классов и студентов всех курсов. А ты Нашёл то, что тебе нужно?