Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017

Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017.

   Издание представляет собой публикацию трех уникальных рукописных словарей кяхтинского (маймайченского) пиджина: (А) из собрания Института восточных рукописей РАН, инв. С-59; (В) хранящегося в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета, инв. Xyl.F-56; (С) из фондов Научной библиотеки Иркутского областного краеведческого музея, инв. 53856. Эти письменные памятники, прежде не привлекавшие исследовательского внимания, являются ценным материалом для изучения русско-китайского контактного языка, который сложился в XVIII в. в главных приграничных торговых пунктах Российской и Цинской империй — Кяхте и Маймайчене и отразил особенности состояния современного ему русского и китайского языков (включая шаньсийский диалект), а также торговых и культурных взаимоотношений России и Китая. Дошедшие до наших дней словари кяхтинского пиджина, в которых русские слова даны в передаче китайскими иероглифами, являются уникальным источником для изучения как исчезнувших, так и ныне существующих контактных языков.

Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017


Словари кяхтинского пиджина.
Первым на специфическое произношение говоривших по-русски маймайчен-ских китайцев указал в печати академик П.С. Паллас, чьи путевые заметки увидели свет на немецком языке в 1771-1776 гг. и на русском в 1788 г.: «Здесь на границе торгующие китайцы все разумеют по-мунгальски, также и русские говорят или сами оным языком, или через приставленных к тому присяжных толмачей; многие также говорят и по-русски, но так худо, и выговор их столь мягок и несовершенен, что новоприезжий насилу его разуметь может. Рцы (звукр. — И.П., Т.Т.) они вовсе выговаривать не могут, а вместо того говорят они все люди (звук л. — И.П., Т.Т.); слоги, состоящие из многих безгласных литер, каких в русском языке довольно, разделяют они и расставляют вмещенными гласными, и это оба такие пороки, коих ни в Татарии, ни в Мунгалии, ни в калмыках, ниже в других азиатских народах, по-русски говорить учащихся, никак не приметно» (Паллас 1788, с. 182).

«Странный» выговор русского языка китайских торговцев на границе подметил и Ю.Г. Клапрот (1783-1835), чьи путевые наблюдения, а также исторический очерк русско-китайских отношений и разграничения территории между Российской и Цинской империями сначала были опубликованы по-немецки в 1809 (анонимно) и 1810 гг., затем по-русски в 1816 г. в сокращенном переводе Андрея Ефимовича Мартынова (1768–1826)21. Во французском переводе (1824, переизд. 1826) ряд на-
именований и терминов сопровождается иероглификой. О китайцах, наблюдаемых в Кяхте и Маймачене, Ю.Г. Клапрот написал, в частности, следующее: «Они почти все очень хорошо говорят по-монгольски. Многие из них знают столько по-русски, что сами могут отправлять торговые свои дела, но выговор их весьма невнятен, так, напр[имер], вместо: двадцать пять монет, они говорят: туа-зе-ти пиати мониза и пр.» (Клапрот 1816, с. 125).

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Торговля России и Китая через Кяхту и Маймайчен.
Словари кяхтинского пиджина.
Предметы кяхтинского торга.
Некоторые особенности кяхтинского пиджина (филологические заметки).
Список использованной литературы.
Словари кяхтинского пиджина. Транскрипция, перевод.
Словарь А. Элосы фань юй 鄂羅斯番語 («Русский язык») (ИВР РАН, С-59).
Словарь B. «Китайский русский словарь» (СПбГУ, Xyl.F-56).
Словарь C. «Русско-китайский словарь, рукописный» (ИОКМ, инв. 53856).
Приложения.
Алфавитный указатель русских слов и выражений.
Алфавитные (пиньинь) указатели китайской лексики.
1. Указатель китайской гнездовой лексики.
2. Указатель русских значений слов в иероглифической транскрипции.
Краткий словарь местных форм забайкальского наречия.
Сокращенные обозначения языков.
Таблица 1. Силлабарий тайюаньского диалекта.
Таблица 2. Тайюаньские диалектные силлабарные формы, их русские и иероглифические соответствия.
Факсимиле.
Словарь А. Элосы фань юй 鄂羅斯番語 («Русский язык») (ИВР РАН, С-59).
Словарь B. «Китайский русский словарь» (СПбГУ, Xyl.F-56).
Словарь C. «Русско-китайский словарь, рукописный» (ИОКМ, инв. 53856).
Н.Я. Бичурин. 漢文啓蒙 Хань-вынь ци-мын. Китайская грамматика (СПб., 1835).
Названия русских кягтин[ских] товаров.
Название китайских кягтинских товаров.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-02 13:09:31