Данная книга предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Она состоит из введения и двух разделов. Во введении освещаются важнейшие принципы и положения общей теории перевода, Два последующих раздела посвящены проблемам частной теории перевода, В первом разделе рассматриваются лексические, во втором — грамматические проблемы перевода с русского языка на немецкий.
Основное внимание уделяется рассмотрению грамматических проблем перевода, так как наибольшие расхождения между сопоставляемыми языками наблюдаются именно в области грамматического строя.
Границы формально точного перевода.
Перевод с одного языка на другой представляет собой сложный акт умственной деятельности человека. Его неотъемлемым элементом является осмысление подлинника, проникновение в форму оригинала как носителя определенного смысла и стилистической функции.
Перевести — это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы. В процессе перевода происходит отбор нужных языковых единиц на основе сопоставления компонентов двух языковых систем. Любые сопоставляемые языковые системы можно рассматривать как два множества в общем одинаковой мощности. Подмножества одного языка отображаются на подмножества другого. Отображение ведется по определенным законам, диктуемым целями перевода. Низшей формой отображения является выражение той или иной части содержания, высшей — наиболее полное его выражение.
СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
Введение Общие вопросы перевода.
I. Формально точный перевод и буквализм.
§1. Границы формально точного перевода.
§2. Буквализм.
II. Адекватный перевод.
§3. Виды адекватного перевода.
§4. Использование лингвосинонимов при адекватном переводе.
§5. Использование лексических средств в качестве заменителей грамматических.
§6. Использование грамматических средств в качестве заменителей лексических.
§7. Использование лексико-грамматического комплекса.
§8. Количественное несовпадение языковых элементов исходного текста и перевода: опускание и введение слов при переводе.
§9. Перегруппировка слов внутри предложения.
§10. Перенос слова из одного предложения в другое.
§11. Объединение предложений при переводе.
§12. Членение предложений при переводе.
§13. Членение и объединение предложений в одном и том же синтаксическом отрезке.
§14. Изменение порядка следования предложений.
III. Специальные приемы достижения адекватности.
§15. Общие замечания.
§16. Логически-языковые трансформации.
§17. Функциональные подстановки.
IV. Транслемы—единицы исходного текста.
§18. Понятие транслемы.
§19. Виды транслем.
V. Эквиваленты — соотносительные иноязычные единицы перевода.
§20. Виды эквивалентов.
§21. Замена частей речи при выборе эквивалента.
Раздел I Лексические проблемы перевода.
I. Несовпадение лексического состава русского и немецкого языков.
§1. Перевод слова словосочетанием.
§2. Перевод словосочетания одним словом.
II. Раскрытие значения слова.
§3. Многозначность слова.
§4. Учет возраста слов при раскрытии их значений.
§5. Влияние сочетаемости слов на раскрытие их значений.
§6. Смысловые ошибки в печатных переводах.
III. Выбор слова.
§7. Несовпадение объема значений слов в русском и немецком языках.
§8. Передача смысловых оттенков переводимого слова.
§9. Использование словосложения для уточнения смысла переводимого слова.
§10. Учет смысловых оттенков выбираемого слова.
§11. Учет отношения автора к излагаемым фактам.
§12. Передача переносного значения слов.
§13. Смысловые ассоциации, связанные со словом
§14. Влияние сочетаемости слов на их выбор.
§15. Учет стилистического оттенка и эмоциональной окраски слова.
§16. Критерий употребительности слов.
§17. Влияние языковой традиции на выбор слов.
§18. Отказ от ближайшего словарного соответствия.
IV. Передача фразеологических единиц.
§19. Перевод идиомов.
§20. Перевод пословиц.
§21. Перевод поговорок.
§22. Перевод фразеологических сочетаний.
V. Перевод абстрактных существительных.
§23. Перевод абстрактных существительных с суффиксами «-ость», «изм» и «-щина».
Раздел II Грамматические проблемы перевода
I. Несовпадение грамматических категорий русского и немецкого языков.
§1. Общие замечания.
II. Перевод существительных, выполняющих функцию сочетания необособленного приложения с определяемым словом.
§2. Общие замечания.
§3. Перевод двойных существительных, характеризующихся тесной связью составляющих их компонентов.
§4. Перевод двойных существительных, характеризующихся относительной самостоятельностью составляющих их компонентов.
III. Перевод существительных в родительном.падеже.
§5. Способы предотвращения скопления существительных в родительном падеже.
§6. Условия сохранения в переводе цепочки существительных в родительном падеже.
IV. Передача степеней сравнения прилагательных.
§7. Общие замечания.
§8. Перевод прилагательных со значением собственно превосходной степени.
§9. Перевод прилагательных в превосходной степени со значением элатива.
V. Перевод двойных прилагательных.
§10. Общие замечания.
§11. Перевод двойных прилагательных, у которых один из компонентов уточняет другой.
§12. Перевод двойных прилагательных, компоненты которых выражают равноправные понятия.
VI. Перевод видовых форм.
§13. Общие замечания.
§14. Способы и средства уточнения значения несовершенного вида.
§15. Способы и средства уточнения значения совершенного вида.
§16. Передача значения повторности и обычности глагольного действия.
§17. Передача оттенков однократности и мгновенности глагольного действия.
VII. Передача функций временных форм.
§18. Общие замечания.
§19. Передача настоящего времени несовершенного вида, используемого в своей основной функции.
§20. Передача настоящего времени несовершенного вида, выражающего будущее действие.
§21. Передача функции «настоящего исторического».
§22. Передача настоящего времени с относительным значением.
§23. Использование перфекта для передачи прошедшего времени.
§24. Использование претерита для передачи прошедшего времени.
§25. Использование плюсквамперфекта для передачи прошедшего времени.
§26. Использование презенса для передачи прошедшего времени.
§27. Передача прошедшего времени, используемого в функции будущего времени.
§28. Выбор эквивалента при передаче будущего времени, используемого в своей основной функции.
§29. Передача будущего времени, используемого для выражения предстоящего действия в прошлом.
§30. Передача будущего времени совершенного вида, используемого в функции настоящего времени.
§31. Передача будущего времени совершенного вида, используемого в функции прошедшего времени.
§32. Передача будущего времени совершенного вида с обобщенным значением.
§33. Передача модального оттенка будущего времени совершенного вида.
VIII. Перевод деепричастных оборотов.
§34 Общие замечания.
§35. Перевод деепричастных оборотов, выполняющих функцию обстоятельств образа действия.
§36. Перевод обособленных деепричастных оборотов со значением причины.
§37. Перевод обособленных деепричастных оборотов с временным значением.
§38. Перевод обособленных деепричастных оборотов со значением условия.
§39. Перевод обособленных деепричастных оборотов со значением цели.
§40. Перевод обособленных деепричастных оборотов с уступительным значением.
§41. Перевод обособленных деепричастных оборотов с атрибутивной функцией.
§42. Перевод обособленных деепричастных оборотов со значением следствия.
§43. Средства выражения логической связи двух глагольных действий при переводе деепричастных оборотов.
IX. Перевод деепричастий, выполняющих функцию второстепенных сказуемых.
§44. Выражение одновременности второстепенного действия.
§45. Выражение предшествования второстепенного действия.
§46. Выражение последующего действия.
X. Выражение видовых оттенков деепричастий.
§47. Общие замечания.
§48. Передача значения совершенного вида деепричастия.
§49. Передача значения несовершенного вида деепричастия.
XI. Перевод причастий.
§50. Перевод страдательных причастий настоящего времени несовершенного вида.
§51. Перевод страдательных причастий прошедшего времени совершенного вида.
§52 Перевод страдательных причастий прошедшего времени совершенного вида со значением будущего времени.
§53. Перевод действительных причастий настоящего времени несовершенного вида.
§54. Перевод действительных причастий прошедшего времени несовершенного вида.
§55. Перевод действительных причастий прошедшего времени совершенного вида.
§56. Уточнение значения несовершенного вида причастий.
§57. Уточнение значений совершенного вида причастий.
XII. Перевод причастных оборотов.
§58. Перевод причастных оборотов немецкими причастными оборотами.
§59. Перевод причастных оборотов причастиями.
§60. Перевод причастных оборотов сложными словами.
§61. Использование определительных придаточных предложений при переводе причастных оборотов.
§62. Использование глаголов в личной форме при передаче причастных оборотов.
§63. Использование предлогов для передачи определительных причастных оборотов.
§64. Передача определительных причастных оборотов прилагательными.
XIII. Перевод глаголов в страдательном и действительном залогах.
§65. Перевод глаголов в страдательном залоге.
§66. Перевод глаголов в действительном залоге.
XIV. Передача порядка слов.
§67. Учет местоположения членов предложения в русском и немецком языках.
§68. Определение исходного момента высказывания.
§69. Передача логической связи с предшествующим контекстом.
§70. Обычный и инверсированный порядок слов.
§71. Логическое и экспрессивное выделение членов предложения путем вынесения их вперед.
§72. Логическое и экспрессивное выделение членов предложения путем постановки их в конце предложения.
§73. Способы передачи логического и экспрессивного выделения членов предложения в случае невозможности сохранения их местоположения.
§74. Перевод повествовательных предложений с нормативным начальным положением сказуемого.
XV. Передача структуры предложения.
§75. Некоторые трансформации членов предложения.
§76. Передача сложноподчиненного предложении простым.
§77. Упрощение структуры при переводе предложений, содержащих деепричастные обороты.
§78. Упрощение структуры при переводе предложений, содержащих причастные обороты.
§79. Передача простого предложения сложноподчиненным.
§80. Использование сложноподчиненного предложения для эмфатического выделения слов.
§81. Передача простого предложения сложносочиненным.
§82. Передача сложносочиненного предложения простым.
§83. Передача сложносочиненного предложения сложноподчиненным.
§84. Передача сложноподчиненного предложения сложносочиненным.
§85. Замена одного вида придаточных предложений другим.
Список использованной литературы.
Список цитируемой литературы.
Список использованных переводов.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Перевод с русского языка на немецкий, Рогова З.Е., 1971 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по немецкому языку :: немецкий язык :: Рогова
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Учебник немецкого языка для 7 класса, Бергман Н.А., Петренко М.М., 1952
- Учебник немецкого языка для 8 класса, Бергман Н.А., Гилькнер А.Ю., 1953
- Учебник немецкого языка, Для заочных технических вузов, Ардова В.В., Борисова Т.В., Домбровская Н.М., 1984
- Стиль и перевод, на материале немецкого языка, Брандес М.П., 1988
Предыдущие статьи:
- Теория валентности и валентный анализ, На материале современного немецкого языка, 1973
- Технический перевод, Немецкий, Слинченко И.В., Станкевич Н.П., 2021
- Практикум по немецкому языку для бакалавров, Разумова Н.В., 2021
- Немецкий язык, 9-11 классы, Хайдорн Н., Белоусенко И.М., Кобозева В.А., Мамонтова Н.В., 2002