Настоящий словарь предназначается для чтения и перевода современной японской прессы, преимущественно материалов общественно-политического и экономического характера. Кроме того, он ставит себе целью обеспечить в известных пределах понимание обыденной устной речи. По своему объёму этот словарь недостаточен для перевода художественной и узкоспециальной литературы.
Составление словника, отвечающего назначению словаря, представило известные трудности. Среди японских толковых и двуязычных словарей не оказалось ни одного, на который можно было бы опереться в смысле отбора слов по профилю данного словаря, и редактору приходилось исходить из своих представлений о лексике, связанной с определённым кругом тематики. Далее, японский язык характеризуется наличием богатой синонимики, которая в основном создавалась за счёт сложных слов, образованных из китайских словообразовательных компонентов. Значительное количество таких сложных «китайских» слов прочно вошло в основной словарный фонд японского языка, но огромное их число представляет собой словарный состав, характеризующий только один языковый стиль, а именно книжный стиль той литературы, весьма богатой во все периоды истории Японии до новейшего времени, но не исчезнувшей и посейчас, которая так или иначе связана с китайской классической литературой. Отбор из ряда синонимов тех из них, более актуальных, которые фактически вошли в словарный состав современного языка, и исключение тех, которые принадлежат вышехарактеризованному книжному стилю, представляло собой не простую задачу. Полностью опираться на японские словари для редактора и в этом смысле оказалось невозможным.
В отношении некоторых разрядов слов не встаёт вопроса — это простые японские, простые и двухсоставные «китайские» слова, производные как японские, так и «китайские» слова, образованные с помощью префиксов и суффиксов
(т.е. компонентов, не употребляющихся отдельно), и сложные слова, хотя и образованные из компонентов, употребляющихся и в качестве самостоятельных слов, но имеющие явные признаки образования нового слова (например, озвончение начального согласного второго компонента). Неясность существует в отношении некоторых категорий сложных слов. Во-первых, встаёт вопрос о сложных японских словах, грамматическое соотношение компонентов которых выражено так же, как в словосочетании. Типичным примером может служить слово хиноиото «место возникновения пожара»; его первый компонент—самостоятельное слово хи «огонь», которое формой родительного падежа подчинено самостоятельному же второму слову мото «источник, место происхождения». Учитывая, что есть однозначное слово химото, где выпадение суффикса родительного падежа наглядно свидетельствует о слиянии двух слов в одно, не следует ли разницу между этими «словами» видеть именно в том, что первое как раз не есть слово, а словосочетание: хи-но мото? А в таком случае тот факт, что «слова» такого типа в японских словарях помещаются наряду с простыми к со сложными, но несомненно целостными словами, не говорит ли о том, что японская лексикография строится по иному, чем у нас, принципу, т.е. не различает слов в точном смысле, с одной стороны, и устойчивых словосочетаний — с другой? Такое предположение может объяснить, почему в одних словарях даётся как слово то, что в других отчётливо квалифицируется как словосочетание; например, в словаре Такэнобу даются наряду со словами некоторые устойчивые словосочетания из глагола с дополнением, типа тэ-ни какару «попасться в чьи-либо руки*, которые в словаре Киндаити, не приводящем в качестве заглавного слова ничего из того, что в его глазах является словосочетанием, отсутствуют, а в словаре Симмура «Дзиэн» ясно в отличие от слов названы ку, т.е. словосочетаниями. Но если это предположение верно, то в какой
СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
О пользовании словарём.
Список сокращений.
Текст словаря.
А
Б
В
Г
Д
Е
И
К
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
X
Ц
Э
Ю
Я
Географические названия.
Таблица мер и весов.
Сравнительная таблица летосчислении.
Грамматический очерк.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Японско-русский словарь, Немзер Л.А., Сыромятников Н.А., 1951 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: Японский язык :: русский язык :: словарь :: Немзер :: Сыромятников :: 1951
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Словарь чтений японских имен и фамилий, Капул Н.П., Кириленко В.Ф., 1990
- Японско-русский визуальный словарь с транскрипцией, Надёжкина Н., 2018
- Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов, Румак Н.Г., Зотова О.П., 2012
- Большой японско-русский словарь, в 2 томах, Свыше 100 000 слов, Неверов С.В., Понов К.А., 1970
Предыдущие статьи:
- Японско-англо-русский физический словарь, Около 24 000 терминов, Ким Минэ, 1982
- Краткий японско-русский словарь иероглифов, 2300 иероглифов, Неверова Н.Д., Ноздрева Р.Б., Розанова Т.А., 1990
- Японско-русский и русско-японский словарь по системотехнике и робототехнике, Иванова Э.Г., Филатов А.М., Хайлова И.М., 1979
- Японская грамматика, словарь-справочник, средний и продвинутый уровни, Фролова Е.Л., 2011