Практические основы перевода, English-Russian, Казакова Т.А., 2005

Практические основы перевода, English ↔ Russian, Казакова Т.А., 2005.

Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков. для обучения переводчиков. а также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.

Практические основы перевода, English ↔ Russian, Казакова Т.А., 2005

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.
Вводные сведения
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Часть 1. Стратегии и единицы перевода
Глава 1. Способы перевода
Глава 2. Единицы перевода и членение текста
Глава 3. Виды преобразования при переводе
Часть 2. Лексические приемы перевода
Глава 1. Переводческая транскрипция
Глава 2. Калькирование
Глава 3. Лексико-семантические модификации
Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов
Часть 3. Грамматические приемы перевода
Глава 4. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм
Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений
Часть 4. Стилистические приемы перевода
Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц
Глава 2. Приемы перевода метонимии
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе
Приложение: Тексты для самостоятельного перевода
Рекомендуемая литература.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практические основы перевода, English-Russian, Казакова Т.А., 2005 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-03 17:01:43