Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Цвиллинг М.Я., 1984

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Цвиллинг М.Я., 1984.

Словарь содержит свыше 700 употребительных русских пословиц и поговорок, встречающихся в художественной литературе. Русские пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на немецком языке и эквивалентами. Предназначен для иностранцев, изучающих или преподающих русский язык, а также для советских специалистов, занимающихся немецким языком.

Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Цвиллинг М.Я., 1984


А.
Авось да как-нибудь до добра не доведут W: ,,Vielleicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes; E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall; Ä: beinahe bringt keine Mücke um

Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то ворйшек 6bioT]W: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen

Аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen
/fr. L'appétit vient en mangeant/

Б
Баба с возу - кобыле легче W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter; E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)

Бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [Syn: это вилами на воде писано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist

Беда <никогда> не приходит (не ходит) одна [ Syn: пришла беда, отворяй ворота] Ä: ein Unglück kommt selten allein.

Купить .
Дата публикации:






Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-21 09:05:50