Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода, справочник, Павлова А.В., Светозарова Н.Д., 2012

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода, Справочник, Павлова А.В., Светозарова Н.Д., 2012.

Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Цель пособия – облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных «германизмов» или, наоборот, «русицизмов». Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями. Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.

Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода, Справочник, Павлова А.В., Светозарова Н.Д., 2012


Несколько слов о переводе как деятельности.
Помимо того, что перевод – это главный путь к взаимопониманию между людьми разных наций и средство знакомства с культурой других народов и стран, у этой деятельности есть дополнительные качества, на которых здесь хочется коротко остановиться. Занятия переводом напоминают пение в хоре: прислушиваясь к другим, сравнивая, встраиваясь в общее звучание, человек учится не считать себя ни лучше, ни хуже остальных, никого не заглушать, но и не прятаться за чужие спины. Глубоко изучив иностранный язык, отвыкаешь считать свой собственный уникальным и понимаешь, что для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, что оценки «лучше-хуже», «богаче-беднее», «красивый» или «некрасивый», «великий» или «убогий» для языков бессмысленны и что оценочность к языкам вообще не применима.

СОДЕРЖАНИЕ.
ГЛАВА 1.Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях.
ГЛАВА 2.Изолированное слово и слово в контексте.
ГЛАВА 3.Обзор категорий трудностей перевода.
Вместо заключения.
Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода.
Использованные словари.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода, справочник, Павлова А.В., Светозарова Н.Д., 2012 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать файл № 1 - pdf
Скачать файл № 2 - djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - djvu - Яндекс.Диск.

Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: :: :: ::


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-02 21:17:20