Настоящая монография посвящена системному, научно-обоснованному и всестороннему рассмотрению криминалистических проблем, обусловленных разноязычием участников уголовною судопроизводства В работе разработана концепция криминалистической тактики в условиях судебного перевода. Предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода. Элементы тактики следственных и судебных действий исследованы в рамках коммуникации субъекта расследования с участниками судопроизводства в условиях судебного перевода, Это является новым методологическим подходом к изучению проблем криминалистической тактики. В монографии обосновано положение о существовании в криминалистической тактике тактики следственных и судебных действий в условиях судебного перевода.
Рекомендации, положения и выводы, изложенные в монографии, могут быть положены в основу производства расследования с участием переводчика, использованы при подготовке следователей и судей для работы в условиях языковых различий участников уголовного судопроизводства: могут быть использованы в учебном процессе по подготовке специалистов в области криминалистики и языкознания.
Правовые основания необходимости перевода в уголовном судопроизводстве.
Российская Федерация является многонациональным государством. По данным Всероссийской переписи 2002 года в России проживает более 190 национальностей и народностей, говорящих кроме русского на 160 языках.
На территории России языком межнационального общения исторически стал русский язык. Правовой статус русского языка как общегосударственного был впервые зафиксирован в Своде законов Российской империи в 1906 году, где русский язык был определен как общегосударственный и обязательный для употребления в армии, на флоте и во всех государственных и общественных установлениях. Однако, государственным русский язык был признан только в 1991 году с принятием закона «О языках народов РСФСР». Статус русского языка как государственного также закреплен в Конституции Российской Федерации и в Федеральном Законе «О государственном языке Российской Федерации».
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Глава 1. Характеристика общих проблем криминалистической тактики в условиях использования перевода.
1.1. Правовые основания необходимости перевода в уголовном судопроизводстве.
1.2. Понятие и сущность перевода в уголовном судопроизводстве.
1.3. Проблемные вопросы криминалистической тактики в условиях использования перевода.
1.4. Особенности информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода.
1.5. Специфика следственной ситуации в условиях необходимости использования перевода.
1.6. Тактика привлечения и отвода переводчика в уголовном судопроизводстве: критерии оценки переводческой компетенции.
1.7. Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем.
Глава 2. Допрос на стадии предварительного расследования в условиях использования перевода.
2.1. Понятие и характеристика допроса на стадии предварительного расследования с использованием перевода.
2.2. Структура и стадии допроса в условиях использования перевода.
2.3. Особенности установления психологического контакта на допросе в условиях необходимости использования перевода.
2.4. Выявление лжи во время допроса в условиях использования перевода.
2.5. Использование переводчика для решения тактических задач расследования: морально-этические проблемы.
Глава 3. Организационно-тактические особенности отдельных следственных действий условиях использования перевода.
3.1. Особенности организации осмотра места происшествия в условиях необходимости привлечения переводчика.
3.2. Производство обыска и выемки с участием переводчика.
3.3. Вопросы организации и тактики следственного эксперимента с привлечением переводчика.
3.4. Тактика предъявления для опознания в условиях необходимости осуществления перевода.
Глава 4. Организационно-тактические особенности судебного следствия в условиях использования перевода.
4.1. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода.
4.2. Организация перевода в судебном заседании.
4.3. Тактические особенности судебных действий следственного характера в условиях необходимости использования перевода.
4.4. Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа.
4.5. Применение телекоммуникационных технологий для обеспечения перевода в судебном заседании.
Заключение.
Библиографический список.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Криминалистическая тактика следственных и судебных действий в условиях использования перевода, монография, Швец С.В., 2016 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по криминалистике :: криминалистика :: криминология :: Швец
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: