Путь в современную математику, Сойер У.У., 1972.
Книга «Путь в современную математику» написана в свете тех проблем, которые связаны с обновлением школь, кого курса математики. Рассматривал отдельные темы современной математики (отображения, матрицы, векторные пространства и др.), которые приобретают важное значение в научной и инженерной практике и поэтому должны быть, по мнению автора, включены в школьные программы, профессор Сойер показывает, как они возникают и развиваются из тем традиционной математики. Книга найдет многочисленных читателей и среди тех, кто преподает или собирается преподавать математику, и тех, кто ее изучает.
Сойер
Путь в современную математику, Сойер У.У., 1972
Скачать и читать Путь в современную математику, Сойер У.У., 1972Прелюдия к математике - Сойер У.У.
Название: Прелюдия к математике. 1972.
Автор: У.У. Сойер
У. У. Сойер известен за рубежом как автор ряда популярных книг по математике. Среди них наибольшую известность завоевала «Прелюдия к математике», выдержавшая много изданий.
Несколько «музыкальное» название книги как бы бросает вызов укоренившемуся представлению о математике как о «скучном», «формальном» предмете. Такое представление, как знают сами математики, глубоко ошибочно. В логическом характере предмета имеются свои прелести; что же касается самих математических теорий, то в их основе лежат очень простые интуитивные идеи, которые, к сожалению, редко выходят на поверхность. «Почти все математические открытия,- пишет автор,- имеют в основе очень простую идею. Учебники часто скрывают этот факт. Они обычно содержат громоздкие выводы и этим создают впечатление, что математики - это люди, которые всю жизнь сидят за письменными столами и переводят тонны бумаги. Это чепуха». Раскрыть существо математического мышления, показать основные идеи и движущие силы математики - такой цели посвящена эта книга.
По своему характеру «Прелюдия к математике» близка к уже известным нашему читателю книгам Р. Куранта и Г. Роббинса «Что такое математика» и Д. Пойа «Математика и правдоподобные рассуждения». С книгой Д. Пойа ее особенно сближает глубокий интерес к психологии математика, а также стиль изложения - живой, художественный, местами очень остроумный.
В процессе работы над книгой переводчики старались сохранить общий колорит книги. Это обусловило буквальный характер перевода даже в тех немногих местах, где стиль автора вызывает возражения. (Впрочем, немногочисленные детали, затрудняющие изложение автора для русского читателя и не влияющие на его общий смысл, опущены или изменены без специальных оговорок.)
Купить бумажную или электронную книгу и скачать и читать Прелюдия к математике - Сойер У.У.Автор: У.У. Сойер
У. У. Сойер известен за рубежом как автор ряда популярных книг по математике. Среди них наибольшую известность завоевала «Прелюдия к математике», выдержавшая много изданий.
Несколько «музыкальное» название книги как бы бросает вызов укоренившемуся представлению о математике как о «скучном», «формальном» предмете. Такое представление, как знают сами математики, глубоко ошибочно. В логическом характере предмета имеются свои прелести; что же касается самих математических теорий, то в их основе лежат очень простые интуитивные идеи, которые, к сожалению, редко выходят на поверхность. «Почти все математические открытия,- пишет автор,- имеют в основе очень простую идею. Учебники часто скрывают этот факт. Они обычно содержат громоздкие выводы и этим создают впечатление, что математики - это люди, которые всю жизнь сидят за письменными столами и переводят тонны бумаги. Это чепуха». Раскрыть существо математического мышления, показать основные идеи и движущие силы математики - такой цели посвящена эта книга.
По своему характеру «Прелюдия к математике» близка к уже известным нашему читателю книгам Р. Куранта и Г. Роббинса «Что такое математика» и Д. Пойа «Математика и правдоподобные рассуждения». С книгой Д. Пойа ее особенно сближает глубокий интерес к психологии математика, а также стиль изложения - живой, художественный, местами очень остроумный.
В процессе работы над книгой переводчики старались сохранить общий колорит книги. Это обусловило буквальный характер перевода даже в тех немногих местах, где стиль автора вызывает возражения. (Впрочем, немногочисленные детали, затрудняющие изложение автора для русского читателя и не влияющие на его общий смысл, опущены или изменены без специальных оговорок.)