Основные понятия переводоведения, Терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010.
В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Раренко
Основные понятия переводоведения, Терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010
Скачать и читать Основные понятия переводоведения, Терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010Основные понятии переводоведения, Отечественный опыт, терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010
Основные понятии переводоведения (Отечественный опыт), терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010.
В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Фрагмент из книги.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА - результат подразделения перевода (см. Перевод) на основании его различных характеристик.
Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода, имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см. Классификации перевода, Психолингвистическая классификация перевода): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006.
М.Б. Раренко
Скачать и читать Основные понятии переводоведения, Отечественный опыт, терминологический словарь-справочник, Раренко М.Б., 2010В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Фрагмент из книги.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА - результат подразделения перевода (см. Перевод) на основании его различных характеристик.
Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода, имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см. Классификации перевода, Психолингвистическая классификация перевода): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). — М., 2006.
М.Б. Раренко